
Услуги перевода медицинских дипломов и сертификатов востребованы у медицинских специалистов, желающих получить работу или второе высшее образование за границей.
Чтобы официально устроиться в другой стране на работу в учреждения системы здравоохранения претендент на вакансию должен подтвердить работодателю свою квалификацию – предъявить диплом о высшем медицинском образовании и другие, имеющиеся у него сертификаты: о повышении квалификации, о прохождении курсов. Для этого потребуется сделать официальный перевод всех имеющихся документов на государственный язык страны обращения.
Заказать перевод образовательных дипломов и сертификатов на любой язык можно в бюро «Лингвомед». Компания имеет большой опыт работы с личными документам врачей всех специальностей и студентов медицинских вузов.
Особенности перевода медицинских образовательных документов
Содержание образовательных дипломов и сертификатов имеет следующие особенности:
- персональные данные владельца документа;
- данные должностного лица, подписавшего бланк;
- идентификационный номер документа и дата его выдачи;
- наличие названия учебного учреждения;
- специализированная терминология обозначения учебных дисциплин;
- различные аббревиатуры и сокращения;
- подписи, печати и штампы.
Перевод образовательных дисциплин не должен сводиться к калькированию с одного языка на другой. Ошибки могут привести к отказу в принятии предоставленных бумаг: иностранные ведомства и организации не смогут привести изученные дисциплины в соответствие с теми, что изучаются в их странах.
Оформление готового перевода выполняется с соблюдением форматирования оригинала. Он подшивается к нотариальной копии.
Как легализовать диплом?
Одного только перевода для официального признания диплома или сертификата за рубежом может оказаться недостаточно. Документ должен быть установленным образом заверен и легализован.
Выбор способа легализации зависит от требований страны, в которой планируется использовать диплом. Это может быть:
- Консульская легализация. Проводится в два этапа: заверение компетентными органами страны выдачи диплома и заверение консульством принимающей страны. Использовать диплом можно только в той стране, чье консульство поставило свою отметку на документе.
- Апостиль. Проставляется компетентными органами страны выдачи диплома. Использовать апостилированный диплом можно в любой стране, признающий данный вид легализации. При этом, некоторые страны принимают апостиль только на подлиннике, другие допускают прием апостилированных нотариальных копий. Уточнять актуальные требования рекомендуется в принимающей диплом организации.
- Нотариальный перевод. Выполняется профессиональными переводческими бюро. Использовать диплом, заверенный данным способом, можно в странах, между которыми заключен двусторонний договор о взаимном признании образовательных документов.
Получить услуги по легализации медицинских дипломов, сертификатов и других образовательных документов можно в бюро «Лингвомед» вместе с заказом перевода.
Легализация или нострификация – в чем разница?
Следует отличать легализацию от нострификации. Легализация подтверждает подлинность бумаги: установленную форму бланка, подлинность печатей и подписей. Нострификация представляет собой процедуру признания уровня образования, указанного в дипломе. В ходе процедуры проверяется эквивалентность представленного диплома образовательным стандартам принимающей страны. Нострификация проводится государственными органами той страны, в которой гражданин планирует работать или учиться.