
Стандартное для клиник согласие на медицинское вмешательство дается добровольно лицом, обратившимся за медицинской помощью или, в экстренных случаях, его законным представителем. Документ подтверждает, что пациент проинформирован о необходимости и возможных последствиях от предлагаемого обследования, способа лечения или реабилитационных процедур, а также о возможных последствиях от их отказа. Берется согласие, как правило, при первом обращении к врачу или во время принятия решения о проведении необходимого хирургического, диагностического или иного вмешательства.
Бланк согласия в медицинских учреждениях оформляется в бумажном виде и содержит в себе:
- информацию о больнице или клинике, в которой пациенту оказывается помощь;
- Ф.И.О. гражданина;
- данные о дате рождения пациента;
- данные о месте проживания пациента;
- данные лица, которому пациент доверяет передачу информации о состоянии своего здоровья;
- подписи пациента и лечащего врача, оформившего документ.
Текст согласия содержит подтверждение того, что пациенту разъяснены все медицинские риски и его право на отказ от предлагаемых процедур. Также в документе даются ссылки на руководящие документы, в соответствии с которыми пациент получает медицинскую помощь. При отказе от предлагаемого вмешательства лечащий врач оформляет официальный отказ.
При прохождении лечения в зарубежных клиниках, а также при сборе пакета документов для страховых компаний после лечения за рубежом, пациенты сталкиваются с необходимостью перевода согласия (отказа) на иностранный язык.
Получить данные услуги в бюро «Лингвомед» можно быстро и без лишних формальностей. Наша компания работает со всеми иностранными языками и оказывает услуги клиентам в любой точке мира. Перевод данный вид документов выполняют профессиональные лингвисты, имеющие высшее образование и соответствующую врачебную квалификацию.
Особенности перевода согласий на медицинское вмешательство
Получение согласия на медицинское вмешательство имеет важное значение не только для оказания врачом своевременной помощи, но и для обеспечения юридической защищенности от возможных негативных последствий, которые иногда случаются во врачебной практике.
При получении лечения за пределами своей страны это становится важным вдвойне и качественный перевод документов в этих случаях играет ведущую роль. Правильное изложение текста согласия (отказа) поможет в будущем избежать нежелательных оперативных вмешательств и недопонимания с лечащим врачом.
В тексте абсолютно не допустимы ошибки и исправления. Особое внимание обращается на правильное написание персональных данных пациента и лечащего врача, даты подписания соглашения, названия лечебного учреждения, а также всех имеющихся аббревиатур и сокращений.
Оформление готовых бумаг производится с соблюдением форматирования оригинального текста.