
"Куда бы ни забросила вас жизнь, там точно придется ходить к врачу" (народная мудрость). Поводов оказаться в другой стране бесчисленное множество, а причин обратиться там за медицинской помощью еще больше - от внезапного ухудшения самочувствия в отпуске до запланированного лечения у известного врача узкой специальности, например, инфекциониста.
О чем стоит задуматься в первую очередь (после финансов) перед заграничным лечением? Прежде всего о преодолении языкового барьера, который может стать препятствием для коммуникации с врачом. Да, знание латыни помогает врачам разных стран понимать друг друга, но помимо нее в каждом языке мира есть множество медицинских терминов и понятий, аббревиатур и специфических сокращений, которые сложно перевести даже со словарем. Возьмите любую справку и проведите ее через онлайн-переводчик, а потом обратно. Скорее всего, получившийся результат удивит даже вас, не говоря уже о специалисте, которые не знает специфику вашего организма и проведенного лечения.
Специалисты бюро «Лингвомед» рекомендуют вам сосредоточиться на лечении и собственном самочувствии, а переводы медицинских документов доверить профессионалам. Наш переводчик-инфекционист с медицинским образованием может оказать ряд услуг: организовать общение через интернет на сайте зарубежной клиники, перевести требуемый медицинский документ, расшифровать труднопереводимые справки и диагнозы. Он одинаково хорошо выполнит как перевод полного пакета документов для иностранной клиники, так и небольшой медицинской справки с неразборчивым врачебным почерком, который вы не можете разобрать до сих пор.
Специалист поможет вам провести анализ документов перед работой, это поможет избавить его и вас от двойной работы (и оплаты) при переводе. Шаблонные документы будут иметь фиксированный тариф, а особые заявки, усложненные множеством терминологии или неразборчивостью шрифта, требуют и особого отношения. Запишитесь на консультацию, чтобы получить более подробную информацию