9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Медицинские сокращения на английском

Медицинские сокращения на английском

Медицинские сокращения на английском

Точность и адекватность перевода сокращений важна для всех видов перевода, но для медицинского она является ключевой. Иногда от того, насколько грамотным окажется переведенное содержание документа, без преувеличения зависит здоровье и жизнь пациента. Любой медицинский текст должен восприниматься читающим его человеком исключительно однозначно.

Переводы медицинских текстов с английского языка имеют множество особенностей и сложностей. Один из таких нюансов – наличие в текстах большого количества аббревиатур и сокращений. Они очень характерны для английской письменной речи. Аббревиатуры - неотъемлемая часть профессиональной медицинской терминологии. Более того, их количество постоянно увеличивается.

Основные сложности восприятия терминов и их перевода состоят в том, что медицинские сокращения на английском:

  • Употребляются в большом количестве. Английскому языку свойственна развитая система сокращений. В нем их гораздо больше чем в русском.
  • Имеют много омонимов, акронимов, синонимов. Распространение этих явлений характерно исключительно для сокращений слов и выражений английского языка.
  • Появляются быстрым темпами. Составители словарей не успевают за ростом числа терминов и сокращений. В работе переводчику помогает написание собственных словарей и глоссариев.
  • Подвижны и динамичны. Аббревиатуры могут писаться заглавными или строчными буквами, что создает дополнительную путаницу.

Специфика перевода английских медицинских сокращений

Медицинские аббревиатуры в английском условно делятся на несколько видов, в зависимости от способа их образования.

медицинские сокращения на английском

Для расшифровки и распознавания сокращений переводчиками используется несколько методов:

  1. Проводится анализ контекста. Часто значение сокращенного понятия указывается при первом упоминании термина в тексте, либо в примечании. Если таковые расшифровки отсутствуют необходимо тщательно и в полном объеме изучить контекст.
  2. Работа с медицинскими словарями. Перед поиском термина в словарях нужно определить медицинскую область его употребления. Для этого следует также изучить контекст.
  3. Анализ структуры сокращения. Структура может содержать дефисы, точки, скобки, которые заменяют части термина, или обозначают границы слов. Здесь немаловажным фактором выступает компетентность переводчика в переводимой области медицины. Он должен обладать специальными медицинскими знаниями.
  4. Использование аналогий. Аналогия дает непрямой, приблизительный результат. Использовать данный метод можно только в комплексе с предыдущими, чтобы облегчить и ускорить процесс расшифровки.

Расшифрованные медицинские сокращения на английском передаются на русский язык несколькими способами:

- подбор русского эквивалентного термина;

- транслитерация – написание английских букв русскими буквами;

- транскрипция – передача звучания аббревиатуры русскими буквами;

- составление адекватного сокращения из русских терминов;

- передача термина в оригинальном написании;

- перевод описанием.

Перевод медицинских сокращений процесс сложный и трудоемкий. Некоторые из них употребляются часто, другие могут оказаться не знакомы переводчику. В каждом случае нужно четко понимать, какие именно способы и приемы помогут создать адекватный, точный перевод. Справится с такими текстами под силу только грамотному лингвисту. Найти опытных переводчиков можно в компании «Лингвомед». Специалисты бюро выполняют переводы медицинских текстов с английского любой сложности https://lingvomed.ru/service/angliyskiy.