Точность и адекватность перевода сокращений важна для всех видов перевода, но для медицинского она является ключевой. Иногда от того, насколько грамотным окажется переведенное содержание документа, без преувеличения зависит здоровье и жизнь пациента. Любой медицинский текст должен восприниматься читающим его человеком исключительно однозначно.
Переводы медицинских текстов с английского языка имеют множество особенностей и сложностей. Один из таких нюансов – наличие в текстах большого количества аббревиатур и сокращений. Они очень характерны для английской письменной речи. Аббревиатуры - неотъемлемая часть профессиональной медицинской терминологии. Более того, их количество постоянно увеличивается.
Основные сложности восприятия терминов и их перевода состоят в том, что медицинские сокращения на английском:
| |
Специфика перевода английских медицинских сокращений
Медицинские аббревиатуры в английском условно делятся на несколько видов, в зависимости от способа их образования.
Для расшифровки и распознавания сокращений переводчиками используется несколько методов:
- Проводится анализ контекста. Часто значение сокращенного понятия указывается при первом упоминании термина в тексте, либо в примечании. Если таковые расшифровки отсутствуют необходимо тщательно и в полном объеме изучить контекст.
- Работа с медицинскими словарями. Перед поиском термина в словарях нужно определить медицинскую область его употребления. Для этого следует также изучить контекст.
- Анализ структуры сокращения. Структура может содержать дефисы, точки, скобки, которые заменяют части термина, или обозначают границы слов. Здесь немаловажным фактором выступает компетентность переводчика в переводимой области медицины. Он должен обладать специальными медицинскими знаниями.
- Использование аналогий. Аналогия дает непрямой, приблизительный результат. Использовать данный метод можно только в комплексе с предыдущими, чтобы облегчить и ускорить процесс расшифровки.
Расшифрованные медицинские сокращения на английском передаются на русский язык несколькими способами:
- подбор русского эквивалентного термина;
- транслитерация – написание английских букв русскими буквами;
- транскрипция – передача звучания аббревиатуры русскими буквами;
- составление адекватного сокращения из русских терминов;
- передача термина в оригинальном написании;
- перевод описанием.
Перевод медицинских сокращений процесс сложный и трудоемкий. Некоторые из них употребляются часто, другие могут оказаться не знакомы переводчику. В каждом случае нужно четко понимать, какие именно способы и приемы помогут создать адекватный, точный перевод. Справится с такими текстами под силу только грамотному лингвисту. Найти опытных переводчиков можно в компании «Лингвомед». Специалисты бюро выполняют переводы медицинских текстов с английского любой сложности https://lingvomed.ru/service/angliyskiy.