Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Медицинский перевод китайского – почему без профессионального переводчика не обойтись

Медицинский перевод китайского – почему без профессионального переводчика не обойтись

Медицинский перевод китайского – почему без профессионального переводчика не обойтись https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
переводчик китайского

Профессиональные медицинские тексты сложны для понимания даже на родном для себя языке. Они содержат специфическую терминологию, изобилуют латинскими и греческими выражения, и могут иметь необычную для восприятия структуру. Понимание таких документов на любом иностранном языке усложняется особенностями данного языка, поэтому китайские тексты представляют для российских врачей особую сложность.

Главная задача медицинского китайского перевода заключается в точном, полном и адекватном воспроизведении оригинала текста на русском языке. Сделать это правильно без специальных знаний простому обывателю практически невозможно. Требуется не только отличное понимание китайского языка, но и годы тренировки, которые дают профессиональному лингвисту соответствующий опыт. Специалисту нужен такой багаж знаний и опыт работы, которые позволят брать на себя ответственность за здоровье, а иногда и жизни людей. Ведь именно ответственность за результаты своего труда отличает медицинский перевод от всех остальных направлений деятельности лингвиста.

Сложности медицинского перевода китайского языка

Переводимая информация должна излагаться лингвистом четко и понятно, с сохранением максимально понятной структуры и стройности текста. Основные трудности при работе с медицинскими текстами заключаются в следующих аспектах:

  • Специфическая профессиональная терминология. Сложности перевода терминов относятся не только к современной, но также к традиционной медицине Китая. Она имеет древнюю историю, неразрывно связана с особенности китайской культуры и характеризуется большим количеством специфических понятий и обозначений.
  • Сложные синтаксические конструкции. И в китайской, и в русской медицинской литературе присутствуют предложения с разными типами синтаксической связи – сложносочиненные, бессоюзные, сложноподчиненные, смешанные. Слабое понимание структуры предложения при работе с текстом может приводить к несогласованности слов и фраз в предложениях.
  • Отсутствие эквивалентов терминов и слов в переводимых языках. Для грамотного текста важна четкая подборка терминологии. Профессионалы стремятся максимально избегать «размытости» значений слов, тщательно изучая термины и штудируя специализированные словари.
  • Аббревиатуры и специальные сокращения. Буквенные обозначения понятий могут быть как общепринятыми, так и авторскими. Для трактовки авторских сокращений требуется полное понимание содержания текста и смысла всех описанных в нем процессов.
  • Правильное написание названий организаций и собственных имен. Требуют особой внимательности и хорошего знания правил транслитерации.
  • Особая письменность. Китайские иероглифы представляют собой сложноорганизованные рисунки, состоящие из набора черт, которые могут выражать как часть слова, так и отдельное целое понятие. В союзе с другими иероглифами рисунок может менять свое значение, причем на полностью противоположное. В контексте своего нового окружения иероглиф начинает восприниматься носителями языка образно и ассоциативно.

Свое влияние на перевод оказывает не только различное толкование слов, но различные формы мышления, свойственное народам. Например, трактовка многих медицинских понятий, свойственная европейцам и европейским языкам, может искажать понятия характерные для техники применения акупунктуры и других разделов традиционной китайской медицины.

Многие основополагающие понятия, принятые в восточной медицине, основаны не только на анатомических знаниях, но и на философских представлениях о жизни и здоровье человека в которых человек, земля, небо, вода и вся живая природа взаимосвязаны.

Такие, не имеющие аналогов понятия пишутся в переводе буквально, как правило, методом транслитерации, с последующим описанием значения термина.

Пример:神乱 – буквально обозначает «беспорядочное состояние жизненного духа». В русско-китайских словарях трактуется как безумие, сумасшествие.

Чем может помочь «Лингвомед»?

Долгий профессиональный путь нашего бюро позволит нам наработать значительный опыт в сфере медицинского перевода. Наши специалисты китайского языка отлично знают все нюансы своей работы и гордятся тем, что их труд ценят по всему миру. Бюро сотрудничает не только с русскоязычными переводчиками китайского, но и с носителями языка, что позволяет делать тексты документов безупречно грамотными. Каждый текст проходит несколько уровней обязательной проверки и при необходимости редактируется.

Особенности китайского медицинского перевода

Наша компания работает со всеми отраслями медицины и здравоохранения. Исполнителей заказов мы подбираем с учетом их специализации. Переводом общих анализов занимаются терапевты, истории болезней кардиологических больных передаются в работу специалистам в области кардиологии, документы на медицинское оборудование, поставляемое из Китая, переводятся техническими медицинскими специалистами. Большой штат сотрудников позволяет нам работать со всеми видами текстов. Мы переводим:

  • личные документы пациентов – анализы, рецепты, карты и истории болезней, описания снимков, заключения врачей;
  • внутреннюю документацию организаций и учреждений здравоохранения;
  • инструкции к диагностическому, операционному и иному оборудованию;
  • документы для страховых компаний;
  • студенческие и научные работы, доклады, монографии, исследования, диссертации;
  • учебную и научно-популярную литературу.

Дополнительно, при выезде на лечение в Китай, в бюро можно заказать сопутствующие переводу услуги, в числе которых:

  • заверение документов у нотариуса;
  • консульская легализация или апостиль (для специальных административных регионов Гонконг и Макао);
  • устный переводчик в клинике;
  • устный медицинский перевод онлайн с использованием удобных для клиента интернет-сервисов;
  • экспертиза письменного перевода, выполненного сторонними организациями;
  • срочное исполнение заказа.

Бюро «Лингвомед» поможет вам получить полностью готовые для использования документы и сэкономить время для решения других, важных для вас задач.

Как заказать медицинский перевод?

Заказать услуги письменных или устных переводчиков китайского языка в нашем бюро можно их любой точки мира. Бюро активно развивает дистанционные формы сотрудничества и использует в своей работе любые виды интернет-сервисов. Отправка документов в бумажном виде производится с курьером или компаниями по экспресс-доставке.

Чтобы разместить в нашем бюро заказ на медицинский перевод китайского и рассчитать стоимость услуг отправьте электронное письмо на наш адрес info@lingvomed.ru, позвоните по бесплатному номеру телефона 8-800-200-76-05 или закажите обратный звонок. Менеджер бюро перезвонит в удобное для вас время и поможет оформить заказ.

<