Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Медицинские онлайн-переводчики – польза и вред

Медицинские онлайн-переводчики – польза и вред

Медицинские онлайн-переводчики – польза и вред https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Медицинский переводчик онлайн

Можно ли использовать медицинский онлайн-переводчик, или лучше заказать профессиональный перевод?

Онлайн переводчики представляют собой интернет-приложения, которые выполняют машинный перевод текстов с одного языка на другой с помощью различных компьютерных программ. Сегодня популярность таких приложений очень высока, благодаря таким положительным сторонам как:

  • Доступность. Каждый желающий может установить данную программу на компьютер или смартфон и пользоваться ею в любое время совершенно бесплатно.
  • Быстрота получения результата, в отличие от использования словаря. Онлайн-переводчик легко и практически мгновенно обрабатывает большие объемы текстов.
  • Возможность переводить с разных языков. В том числе, таких сложных, как например японский и китайский.
  • Содержание большой базы переводов значений слов. Словарный запас машинных переводчиков включает в себя термины разнообразной тематики, для работы с текстами разной направленности. Например, в переводчик медицинский онлайн включены данные медицинских словарей, позволяющие переводить инструкции, научные тексты.

Но использование переводческих программ имеет и ряд серьезных недостатков:

  • Несмотря на обширный словарный диапазон автоматические переводчики не содержат в себе всю необходимую лексику. Особенно это касается узких специализированных областей и профессиональных терминов – юридических, медицинских, научных.
  • Большинство переведенных текстов нуждаются в обязательной редакторской корректировке. Логичный и точный перевод на выходе получается только при переводе очень стандартизированных текстов, с четкой структурой, написанных в официально-деловом или техническом стиле.

Особенности машинного перевода

Качество компьютерного перевода зависит от тематики и стиля первоначального текста. Наилучший результат получается при переводе родственных языков. Их грамматика, синтаксис и лексика наиболее близки.

При переводе языков далеких друг от друга языковых групп появляются существенные ошибки. Большинство программ не различает контекст и передает термины дословно. Даже максимально правильные автоматические системы не учитывают тонкости построения предложений, не отличают собственных имён и наименований брендов от обычных слов. Часто, переведенный онлайн-переводчиком текст получается практически не читаемым, с отсутствием логической связи.

Может ли онлайн-переводчик заменить профессиональный перевод

Современный переводчик медицинский онлайн – это всего лишь полезный инструмент, содержащий обширную базу значений слов и облегчающий работу с иностранными текстами. Использование такой программы дает общее представление о содержании документа. Что касается перевода медицинской документации – это совершенно другой уровень важности.

Профессиональный переводчик, владеющий специальными знаниями, учитывает правила и особенности ведения медицинской документации, с которой он работает. Имеет навыки перевода используемых в медицине сокращений, аббревиатур, в том числе выполненных на латинском языке. Замечает нюансы переводимого текста, возникшие в результате человеческого фактора. Переводчик медицинский онлайн не может заменить точность и корректность перевода, выполненного человеком.

Медицинский перевод очень сложен и требует квалифицированного подхода. Здесь необходима полная безошибочность и гарантия точности. Ответственность за грамотность и точность перевода может нести только профессиональный переводчик. В бюро "Лингвомед" https://lingvomed.ru/ работают высоко квалифицированные переводчики в сфере медицинских переводов.

<