Сегодня все больше людей стали проявлять интерес к лечению за границей, пользоваться зарубежными препаратами и мед.техникой. Естественно, без специальных знаний понять результаты анализов, справиться с правилами и инструкциями невозможно.
Скорее всего, это одна из основных причин тому, что медицинская тематика стала являться областью с высоким спросом на переводческие услуги. Можно сказать, что сейчас это уже традиционно, и специалисты данного профиля широко востребованы.
Работа медицинским переводчиком требует от человека серьезной подготовки и профессионального освоения минимум двух специальностей – профессии переводчика и специальности, имеющей непосредственное отношение к медицине.
Если врач хочет стать перевочиком, то ему потребуется сделать ряд шагов, чтобы добиться успеха в выбранной сфере:
- В совершенстве изучите язык. Профессию переводчик можно получить, окончив языковой факультет ВУЗа. Необходимо хорошо освоить особенности языка, иметь богатый словарный запас. Уровень владения – от умения свободно общаться на обыденные формальные темы до глубокого знания узкоспециализированной тематики. Помимо языка перевода медицинский переводчик должен знать латынь. В мировой практике она используется для выписки рецептов, указания диагнозов. При этом развивать необходимо как письменные навыки, так и устную речь.
- Определите для себя сферу, в которой вы будете переводить. При работе с медицинскими текстами, одних языковых навыков будет недостаточно. Для успешного освоения темы нужно иметь медицинскую специальность, которая даст необходимую базу знаний. Работа в четко определенной нише позволяет делать качественные переводы, а владение медицинской терминологией придает уверенности в том, что все будет сделано грамотно. Правильный перевод получается только тогда, когда вы свободно владеете темой.
- Совершенствуйтесь. Используйте все возможности для получения языковой практики – не пренебрегайте временной работой, участвуйте в волонтерских движениях, посещайте места, где может представится случай пообщаться с носителями языка. Окунитесь в языковую среду на длительный срок – в странах, говорящих на выбранном языке.
В жизни получить такой квалификационный тандем «лингвист-медик» удается не всегда. Часто медицинский переводчик дипломирован по одной из специальностей. В таких случаях переводы, выполненные врачами, проверяют лингвисты, на предмет соответствия оригиналу, отсутствие неравнозначных замен и пропусков. Переводы, сделанные лингвистами – редактирует медик.
Учитывая уровень ответственности за результат перевода, не стоит браться за темы, в которых вы плохо разбираетесь.
Заниматься переводческой деятельностью в сфере медицины можно в разном формате. Бюро медицинских переводов предлагают официальное трудоустройство с полным рабочим днем. Данные организации оказывают услуги по переводу медицинских документов (выписок, справок, эпикризов и т.д.), научных статей, а также по устному переводу (осмотры, беседы с врачом). Если вы предпочитаете работать фрилансером со свободным графиком, можно заключить договор с компанией о выполнении услуг по письменному переводу медицинских текстов удаленно. Дистанционно, как правило, работают практикующие врачи.
Работа переводчиком в российских медицинских центрах сегодня мало актуальна, так как у нас практически нет иностранных пациентов. А вот вариант трудоустройства русскоговорящим переводчиком в зарубежные клиники рассмотреть стоит. Сегодня большое количество наших соотечественников проходят лечение в Германии, США, Израиле и других странах. Для получения такой работы вам придется в выбранной стране пройти аккредитацию и подтвердить ваши знания.
Для того, чтобы стать медицинским переводчиком, не имеет значения каким именно иностранным языком вы владеете. Чтобы добиться успеха необходимы желание и трудолюбие, постоянная работа по совершенствованию приобретенных навыков и знаний, по расширению словарного запаса. Это в одинаковой мере справедливо как для переводимого языка, так и для родного.