Медицинский перевод относится к категории узкоспециализированных технических переводов, поэтому выполнять его должен только квалифицированный специалист. Помимо стандартных знаний конкретного языка необходимо свободное владение медицинской терминологией. Проблема еще более усложняется тем, что в мировой практике отсутствует унифицированный перечень медицинских терминов, поэтому каждый лингвист трактует их по-своему.
Общие трудности медицинского перевода
При выполнении медицинских переводов даже самые опытные специалисты в этой области сталкиваются с немалым количеством трудностей. Наиболее распространенные из них перечислены ниже:
- Синонимия медицинских терминов. Большинство научных работников негативно относятся к использованию синонимов вместо точных терминов, какими бы удачными они ни были с лингвистической точки зрения. Однако в некоторых случаях приходится к ней прибегать, так как международная анатомическая терминология пока не используется повсеместно.
- Расхождение в названии, номенклатуре и классификации органов и систем человеческого организма. Особенно важно правильно выполнять перевод медицинских исследований, анализов, результатов МРТ и так далее.
- Неправильное использование терминов, в названии которых полностью или частично используются фамилии и (или) географические названия. Переводить такие термины рекомендуется только с использованием специализированных словарей.
- Неправильный перевод сокращений. Часто в медицинских текстах используются ситуационные сокращения, которые не приняты в международной практике. Чтобы их правильно перевести, нужно изучить семантику текста.
Конкретные примеры неправильного перевода терминов
В качестве примера неправильного перевода, который существенно искажает смысл медицинского текста, можно привести такие иностранные термины:
- Cellulitis — большинство специалистов и некоторые словари трактуют этот термин как «целлюлит» (по понятным причинам), однако в русской медицинской науке им принято обозначать слово «флегмона».
- Potent pathogen — переводчики, не связанные с медициной, обозначают это словосочетание как «потенциальный патоген», в то время как правильно будет переводить просто патоген, в отличие от условного патогена.
- Symptomatic — очевидный перевод этого слова — симптоматический, однако он не единственно верный. В некоторых словосочетаниях он переводится по-другому. Например, symptomatic hypertension означает «артериальная гипертония», а не «симптоматическая».
Перевод аббревиатур и сокращений
От правильности перевода медицинского термина зависит правильность восприятия всего переведенного текста. Интерпретированный переводчиком термин должен быть однозначным и соответствовать своему действительному своему значению на языке оригинала. Для правильного перевода медицинский переводчик должен обязательно изучить семантику термина и особенности его использования в научном тексте. Только это дает возможность правильно интерпретировать тот или иной термин в условиях отсутствия унифицированного их перечня в мировой медицинской практике.