Фармакологический перевод и его особенности
Фармакология представляет собой одно из направлений медицины, изучающее лекарственные вещества и их воздействие на организм. В более широком смысле эта наука, которая исследует основы физиологически активных компонентов в целом.
В научном мире вещества, используемые в фармакотерапии, именуются лекарственными препаратами. Многие из них зачастую разрабатываются в результате работы исследователей этой области.
Данное научное направление является весьма прибыльным и крайне быстроразвивающимся. Как правило, оно не ограничивается территорией одного государства. Сегодня это вопрос международного уровня. И в этом случае не обойтись без межъязыкового посредника.
Особенности фармакологического перевода
Фармакологический перевод относят к одной из наиболее сложных отраслей переводческого направления в сфере медицины. Обладания общими навыками характерными для письменного перевода не всегда бывает достаточным фундаментом для успешной работы в этой специальности.
Задача медицинского переводчика в области фармакологии – быть максимально точным и компетентным в своей деятельности. Фармакологические тексты, статьи, документы и прочие материалы крайне насыщены специфическими терминами, химическими аббревиатурами, а также тематическими сокращениями.
Требования к переводчику в сфере фармакологии
Особенностей у фармакологического перевода не меньше, чем у любого медицинского. Подобные материалы доверяются только достаточно опытным и грамотным специалистам.
Профессионал должен уметь интерпретировать и адаптировать материалы следующего вида:
- отчеты о результатах клинических исследований;
- сведения о проводимых тестах вакцин и препаратов;
- инструкции по применению лекарственных средств;
- сертификаты продуктов фармацевтики;
- тематические научные материалы (доклады, статьи, учебные пособия, диссертации);
- справочники и другие издания практического назначения по фармакологии.
Залогом успешного завершения подобного проекта является наличие у переводчика базовых знаний в области фармакологии, а также накопленный практический опыт в подобном лингвистическом направлении.
Сама специфика данной области обязует соответствовать установленным переводческим нормам. Знаний нескольких клише в данном случае будет недостаточно. Причем самостоятельное изучение темы не всегда дает нужные знания и понимание основ. Порой переводчику требуется получение дополнительного образования или прохождение курсов повышения квалификации для освоения именно направления фармакологических переводов.
Переводческие ошибки во время работы с направлениями фармакологии и фармацевтики недопустимы. Серьезное упущение в подобном случае может привести к фатальным результатам. Важно понять и изучить основы именно фармакологии. Причем во время обучения необходимо делать акцент на используемых терминах и сокращениях в том или ином языке. Можно уже на этом этапе начинать составлять собственные словари и глоссарии.
Услуги фармакологического перевода – одно из основных направлений деятельности нашего агентства. Наши переводчики на достойном уровне владеют не только знаниями иностранных языков, но и терминологией в области фармакологии. Бюро медицинских переводов «Лингвомед» успешно работает в данном лингвистическом направлении уже более 5 лет. Мы всегда готовы предложить удобные и выгодные условия, привлекательные цены при строгом соблюдении сроков, а также полную конфиденциальность и сохранность переводимых нами данных.