Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Особенности фармакологического перевода

Особенности фармакологического перевода

Особенности фармакологического перевода https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Особенности фармакологического перевода

Фармакологический перевод и его особенности

Фармакология представляет собой одно из направлений медицины, изучающее лекарственные вещества и их воздействие на организм. В более широком смысле эта наука, которая исследует основы физиологически активных компонентов в целом.

В научном мире вещества, используемые в фармакотерапии, именуются лекарственными препаратами. Многие из них зачастую разрабатываются в результате работы исследователей этой области.

Данное научное направление является весьма прибыльным и крайне быстроразвивающимся. Как правило, оно не ограничивается территорией одного государства. Сегодня это вопрос международного уровня. И в этом случае не обойтись без межъязыкового посредника.

Особенности фармакологического перевода

Фармакологический перевод относят к одной из наиболее сложных отраслей переводческого направления в сфере медицины. Обладания общими навыками характерными для письменного перевода не всегда бывает достаточным фундаментом для успешной работы в этой специальности.

Задача медицинского переводчика в области фармакологии – быть максимально точным и компетентным в своей деятельности. Фармакологические тексты, статьи, документы и прочие материалы крайне насыщены специфическими терминами, химическими аббревиатурами, а также тематическими сокращениями.

Требования к переводчику в сфере фармакологии

Особенностей у фармакологического перевода не меньше, чем у любого медицинского. Подобные материалы доверяются только достаточно опытным и грамотным специалистам.

Профессионал должен уметь интерпретировать и адаптировать материалы следующего вида:

  • отчеты о результатах клинических исследований;
  • сведения о проводимых тестах вакцин и препаратов;
  • инструкции по применению лекарственных средств;
  • сертификаты продуктов фармацевтики;
  • тематические научные материалы (доклады, статьи, учебные пособия, диссертации);
  • справочники и другие издания практического назначения по фармакологии.

Залогом успешного завершения подобного проекта является наличие у переводчика базовых знаний в области фармакологии, а также накопленный практический опыт в подобном лингвистическом направлении.

Сама специфика данной области обязует соответствовать установленным переводческим нормам. Знаний нескольких клише в данном случае будет недостаточно. Причем самостоятельное изучение темы не всегда дает нужные знания и понимание основ. Порой переводчику требуется получение дополнительного образования или прохождение курсов повышения квалификации для освоения именно направления фармакологических переводов.

Переводческие ошибки во время работы с направлениями фармакологии и фармацевтики недопустимы. Серьезное упущение в подобном случае может привести к фатальным результатам. Важно понять и изучить основы именно фармакологии. Причем во время обучения необходимо делать акцент на используемых терминах и сокращениях в том или ином языке. Можно уже на этом этапе начинать составлять собственные словари и глоссарии.

 

Услуги фармакологического перевода – одно из основных направлений деятельности нашего агентства. Наши переводчики на достойном уровне владеют не только знаниями иностранных языков, но и терминологией в области фармакологии. Бюро медицинских переводов «Лингвомед» успешно работает в данном лингвистическом направлении уже более 5 лет. Мы всегда готовы предложить удобные и выгодные условия, привлекательные цены при строгом соблюдении сроков, а также полную конфиденциальность и сохранность переводимых нами данных.

<