
Развитие науки и совершенствование методов лечения сегодня происходит вследствие международного обмена медицинскими идеями. Российские медицинские учреждения все чаще подписывают соглашения о сотрудничестве с зарубежными клиниками.
На западе шагнули вперед высокотехнологичные операции, на востоке популярна местная традиционная медицина и профилактические процедуры – акупунктура, массажи, лечение травами.
Взаимодействие людей и стран в области медицины эффективно и выгодно обеим сторонам. При этом нередко приходится прибегать к переводу различных специализированных текстов и документов.
Перевод медицинской лексики - непростой труд. От исполнителя требуется много усердия и труда. Немаловажно грамотно определить специфику материала. Переводы разных типов текстов имеют свои особенности. Например, в литературном переводе в первую очередь важна передача смысла, эмоции, которую имел в виду автор. Да, перевод медицинской лексики очень специфичен. Здесь для правильной передачи авторской идеи допускаются лишь очень незначительные «вольности» переводчика. А в медицинском переводе главное – это точность, адекватность и равноценность текста. Грамматические особенности перевода медицинских текстов обусловлены различиями в структуре языков и наличии обширной специализированной терминологии.
Специфика перевода медицинской лексики
Основная особенность медицинских текстов – обилие узкоспециальной терминологии. Несмотря на использование общепринятых латинских обозначений, не все понятия могут иметь аналог на другом языке. Случается, что в русском языке отсутствует или по каким-то причинам, редко употребляются слова, обозначающие определенные понятия, качества, объекты и т.п. В случаях, когда термин, наоборот, имеет несколько значений, необходимо правильное толкование значения слов в каждом конкретном случае. Переводчик должен обладать широким словарным запасом и специальными медицинскими знаниями.
Стремительное развитие медицины
Быстрое развитие медицины также влияет на грамматические особенности перевода медицинских текстов. Наряду с развитием медицинских технологий появляются новые фармакологические понятия и термины. Колоссальный перечень лекарственных средств постоянно расширяется за счет введения в практику современных научных разработок. Появляются новые медицинские аппараты и методы диагностики. Умение правильно ориентироваться в нововведениях требует профессионального владения врачебной специальностью, а также навыками работы с международными официальными медицинскими документами. При переводе таких текстов нельзя упускать из виду вводимые изменения.
Орфографические особенности перевода
Медицинские переводы осуществляются со многих языков мира. Все они относятся к разным языковым группам и отличаются нормами и правилами правописания. Орфографические особенности перевода медицинских текстов имеют первостепенное значение. Ошибка всего лишь в одной букве может полностью исказить текст, что для медицинских документов абсолютно недопустимо.
Наличие аббревиатур и сокращений
Сокращения присущи всем языкам. Они употребляются как в общелитературных словах, так и в обозначении специальных терминов. В медицинской лексике их особенно много. Переводчик эпикризов, анализов, рецептов, инструкций к лекарственным препаратам и т.п. должен четко ориентироваться в предмете перевода.
При переводе фармацевтической документации с целью регистрации новых лекарственных средств в нашей стране необходимо учитывать, как грамматические особенности перевода медицинских текстов, так и требования регулирующих органов при Министерстве здравоохранения России. Выполнить данную работу на высоком уровне могут специалисты бюро медицинских переводов.