Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Стандарты работы медицинского переводчика

Стандарты работы медицинского переводчика

Стандарты работы медицинского переводчика https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Работа медицинского переводчика

Стандарты качества услуг характерны для всех областей современной жизни. Свои эталонные нормы работы и своды правил разрабатываются для юриспруденции, менеджмента, торговли, здравоохранения, гостиничного бизнеса, транспортных услуг и много другого. Не обошли стандарты стороной и рынок переводческих услуг.

Стандарты работы медицинских переводчиков определяют основные требования к процессу перевода и систематизируют принципы взаимодействия с клиентом в рамках оказания услуг. Установленные нормы призваны обеспечить высокую точность содержания текста с соблюдением всех норма языка, и вывести взаимодействие заказчика и исполнителя на качественно новый уровень.

Процесс оказания услуг письменного медицинского перевода

Процесс работы лингвиста над письменным медицинским текстом зависит от технических требований заказчика и качества оригинального текста. Состоит из нескольких этапов:

  1. Анализ качества текста, обдумывание технических требований заказа.
  2. Согласование сроков подготовки заказа.
  3. Обсуждение с клиентом проблем качества текста и поиск решения проблем. Проблемой может оказаться, например, неразборчивый почерк, не пропечатанные фрагменты текста, некачественная копия или фотография документа.
  4. При необходимости – запрос у заказчика глоссария по заданной тематике.
  5. Выполнение перевода в соответствии с техническим заданием.
  6. При необходимости – консультации с отраслевыми специалистами, владеющими данной темой.
  7. Проверка и редактирование перевода. Поиск логических и смысловых ошибок, опечаток.
  8. Верстка. Оформление переведенного документа в соответствии с нормами международных стандартов и требованиями заказчика.
  9. Повторная проверка документа, в том числе на соответствие правилам оформления.

Требования к переводу медицинской документации

Главное условие получения точного и адекватного медицинского перевода – профессиональная компетентность переводчика. Основными требования к компетентности являются: высшее образование по специальности, отличное владение исходным и целевым языком, владение на обоих языках специализированной терминологией и ее глубокое понимание.

Важным показателем профессионализма является постоянное совершенствование практических навыков работы и регулярное повышение квалификации.

В процессе работы над текстом переводчик должен соблюдать целый ряд обязательных требований:

Обеспечение единства терминологии, сокращений и аббревиатур

Медицина требует точного определения понятий. Здесь недопустимы обобщенные и образные выражения. Независимо от объема текста все специфические термины, аббревиатуры и сокращения в нем должны переводится единообразно. Такой подход к тексту гарантирует однозначность и точность излагаемой информации, защищает от разночтения терминов и подмены понятий.

Исключение двусмысленности

Любое неверное понимание слов или словосочетаний в контексте должно быть исключено. Для верного понимания терминов, допускающих неоднозначное прочтение, в тексте может делаться описательное пояснение или даваться ссылка на оригинальный термин в исходном тексте.

Ориентирование на язык целевой страны

Один и тот же язык в разных странах имеет свои особенности употребления. Перевод выполняется с учетом лексических норм и вариантов орфографии той страны, для которой готовится документ.

Соблюдение стандартов перевода

Работа языкового специалиста над текстом ведется с учетом требований государственных стандартов. Стандартизации подлежат: правила транслитерации, правила сокращений слов и словосочетаний на иностранных языках, правила перевода единиц измерений и другие элементы, свойственные медицинским текстам. Нарушение данных правил может привести к полному искажению оригинального текста, и даже к серьезным врачебным ошибкам, если материал содержит, например, рекомендации по лечению или правила приема препарата.

Что должен знать медицинский переводчик

Что должен знать медицинский переводчик?

Работа с текстами и документами медицинской тематики требует от лингвиста высокой профессиональной квалификации и компетенции в области перевода. Специалист должен не просто владеть определенной базой теоретических знаний. Необходимо четко понимать значение терминов и по-настоящему разбираться в предмете перевода. Специалист должен хорошо знать:

  • основы латыни и греческого языка, послуживших образованию большей части медицинских терминов;
  • особенности национальной медицинской терминологии ­– слова и словосочетания, которые имеют не латинское или греческое происхождение, а существуют лишь в данном конкретном языке;
  • все варианты названий и значений одного и того же термина. Современные, обновленные организации здравоохранения имеют тенденцию к уходу от устаревших терминов «старой» медицинской школы;
  • все значения одного и того же термина в разных разделах медицины. Один и тот же термин может по-разному переводиться, например, в травматологии и неврологии;
  • значения медицинских терминов, одинаково звучащих в обоих языках, но разных по значению. Иногда лингвисты называют их «ложными друзьями»;
  • для устного перевода важной частью является понимание медицинского сленга, свойственного врачебным кругам конкретной страны.

Что дают стандарты перевода заказчику?

Переводческие бюро, строящие свою работу на международных стандартах, демонстрируют своим клиентам надежность компании и большой опыт ее сотрудников. Они обеспечивают заказчику:

  • высокое качество языковых услуг;
  • выполнение заказа квалифицированными специалистами;
  • соответствие переведенных документов международным нормам и требованиям;
  • использование единых терминологических баз, которые обеспечивают единообразие объемных документов и текстов, переводимых для одного и того же заказчика в разные временные промежутки;
  • безопасность персональных данных.

Где получить услуги медицинского перевода высокого качества?

Бюро «Лингвомед» предлагает гражданам и организациям перевод текстов медицинской тематики на любые языки. Работа бюро регламентирована международным стандартом EN 15038, охватывающим все этапы работы лингвистов с медицинскими текстами.

Письменные и устные переводы от квалифицированных специалистов с подтвержденным медицинским образованием доступны нашим клиентам в любой точке мира.

Для связи с заказчиком используются различные виды интернет-сервисов: Zoom, Skype, WhatsApp и другие. Бюро организует услуги онлайн на любых, удобных для заказчика площадках.

Письменные заказы передаются клиенту в офисе компании, с курьером или почтой России, а также электронным письмом. Организуется доставка в любой регион России и зарубежные страны.

Дополнительные услуги бюро включают в себя подготовку нотариальных копий, заверение и легализацию документов. Уточнить цены и сроки выполнения заказа можно по телефону, указанному на сайте https://lingvomed.ru/. Сотрудник бюро ответит на все интересующие вас вопросы и поможет оформить заказ.

<