Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Бесплатный медицинский перевод – это возможно?

Бесплатный медицинский перевод – это возможно?

Бесплатный медицинский перевод – это возможно? https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png

Бесплатный перевод с одного иностранного языка на другой в настоящее время доступен каждому человеку, у которого есть возможность выхода в Интернет. В глобальной сети можно найти огромное количество общих и специализированных переводчиков практически с любого языка.

Однако, открывая онлайн-сервис для получения перевода текста на медицинскую тематику, стоит задать себе главной вопрос – можно ли будет доверять результату? Насколько оправдан такой подход к медицинскому переводу?

Верить или нет онлайн-переводчику?

Однозначного ответа на этот вопрос не существует. В жизни бывают разные ситуации, как разными бывают и тексты, и цели перевода. Медицинские тексты переводятся и для личного, и для официального, и профессионального использования.

В каких случаях онлайн-переводчик может быть полезен? Вот лишь некоторые примеры:

  • чтение популярной литературы на медицинскую тематику «для себя»;
  • поиск и уточнение значений некоторых слов, опять-таки «для себя»;
  • предварительный перевод медицинских текстов, выполняемый для общего ознакомления с содержанием, с последующей обработкой и коррекцией материала профессиональным лингвистом.

Многие компетентные медицинские организации за рубежом, а также авторитетные медицинские онлайн-журналы публикуют на своих сайтах интересные материалы на самые разные темы. Так, весь мир сегодня следит за распространением по планете вируса COVID, за новыми открытиями в области онкологии. Интересуется возможностями новых операций на сердце и других жизненно важных органах. Родители, чьи дети имеют серьезные заболевания, ищут хоть какую-то обнадеживающую информацию о появлении новых препаратов и методов лечения.

Конечно, эти темы интересны и нашему читателю. Однако, не все статьи можно найти в профессиональном переводе. Если материал переводится исключительно для личного немедицинского пользования, то получить общее представление о содержании интернет-статей вполне можно с помощью машинного перевода.

Что касается перевода материалов, которые будут использованы в медицинских целях, или перевода с целью публикации, особенно с указанием источника, он должен выполняться только профессиональным «живым» переводчиком.

Когда нельзя доверять перевод машине?

Случаев, когда медицинский текст должен переводить исключительно профессиональный лингвист, достаточно много. Профессионального подхода требуют:

  • любые медицинские документы, требующие нотариального заверения;
  • личные медицинские документы, предназначенные для предоставления в иностранные клиники – анализы, копии историй болезни, рецепты, диагнозы, описания снимков и исследований;
  • документы, предназначенные для официальных зарубежных организаций – запросы, договоры на лечение;
  • документы, связанные с деньгами – страховые полисы, счет-фактуры;
  • официальные документы медицинских организаций – уставы, регламенты, протоколы, отчетная документация;
  • документы, связанные с импортом и экспортом продукции медицинского назначения – сертификаты, таможенные бумаги;
  • документы, предназначенные для дальнейшего использования в области медицины – инструкции к оборудованию, к лекарствам и препаратам;
  • научные работы, диссертации, учебники.

В каждом из перечисленных случаев последствия от неправильного перевода текстов могут быть очень серьезными.

Можно ли сэкономить, выбирая фрилансера?

Технически да, но отдавая предпочтение фрилансеру нужно понимать за счет чего услуги такого переводчика обходятся дешевле.

Если вы незнакомы со специалистом по языку лично, а выбираете исполнителя через интернет-сервисы или по объявлениям, но будьте готовы к тому, что ваш заказ может попасть к начинающему переводчику. Студенты языковых вузов, медицинские работники, только начинающие практиковать перевод в своей сфере, могут не иметь достаточного опыта для вашего материала. В начале карьеры многие специалисты устанавливают невысокие цены на свои услуги с целью привлечения клиентов и наработки опыта.

Фрилансером может оказаться и «многостаночник», который берется за самые разные типы текстов без учета специализации. Такие знания, как правило, очень поверхностны и результат редко получается достойным.

перевод медицинский бесплатно

Еще один момент, работающий не в пользу фриланса – это заверение переводов у нотариуса. Нотариусы работают только с подтвердившими свою квалификацию переводчиками. Заверять документ, подготовленный незнакомым ему специалистом, он не будет.

По этим причинам более надежным будет обращение в бюро переводов. Руководители бюро следят за квалификацией своих сотрудников, и обязательно проверяют материал, передаваемый заказчику.

Почему медицинский перевод – это сложно?

Перевод текстов медицинской тематики имеет ряд особенностей, отличающих его от других видов перевода. Основными трудностями считаются:

  • Специфическая терминология. Терминов в медицине не просто много, а очень много. И часть из них имеют довольно узкую область применения. Педиатрия, кардиология, акушерство, хирургия – каждое направление медицины имеет свой определенный набор терминов, в которых нужно хорошо разбираться.
  • Многозначность терминов. Так же, как и в жизни, в медицинских словарях встречаются понятия, имеющие не одно значение. Очень важно понимать значение таких слов в контексте.
  • Аббревиатуры. В разных языках аббревиатуры могут совершенно не совпадать по написанию, могут не иметь аналогов или, наоборот, иметь несколько вариантов расшифровок. Это касается и названий организаций, и обозначений лекарств, параметров анализов, мер веса.
  • Сокращения. Если С общепринятыми сокращениями проблем обычно не возникает, по авторское «свертывание» слов, может сильно озадачить переводчика. Для правильной трактовки таких слов необходимо очень хорошо понимать, о чем в тексте идет речь.
  • Неологизмы. Наука медицины – это живой организм, который постоянно пополняется новыми словами, обозначениями, аббревиатурами. Лингвист должен уметь отслеживать появление новых слов и хорошо разбираться в их значении.
  • Отличия в классификациях. Самый яркий пример, это различное обозначение групп крови в российском и западном здравоохранении. В первом случае обозначения цифровые – I, II, III, IV, во втором – буквенные ­O, A, B, AB.
  • Стиль текста. Медицинские тексты переводятся и для обычных людей, и для специалистов – врачей, ученых. Стиль перевода должен соответствовать аудитории.

Где сделать медицинский перевод?

Медицинский перевод относится к той сфере услуг, на которой экономить нужно очень осторожно. Использование неверно переведенных документов может привести к непоправимым последствиям. Любые тексты, касающиеся здоровья человека или работы медицинских организаций, труды ученых, исследователей, материалы для публикаций в СМИ, практические рекомендации по медицине должны переводиться профессионалами, которые имеют соответствующую специализацию.

Получить качественную услугу перевода любых медицинских текстов можно в бюро Лингвомед https://lingvomed.ru/. Бюро сотрудничает с организациями и частными лицами по всей России и за ее пределами.

<