9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Перевод истории болезни

Перевод истории болезни

 

Перевод истории болезни ответственная процедура. История болезни является официальным медицинским документом, от правильности перевода которого зависит качество лечения пациента.

Перевод клинических записей на практике требует максимальной точности и понимания всех нюансов медицинской терминологии. Необходимо учитывать особенности различных отраслей медицины, иметь высокий уровень владения языком перевода.

Особенности перевода истории болезни

История болезни помимо регистрационных данных о пациенте содержит сведения о развитии заболевания, которые характеризуют общее состояние больного и состояние отдельных органов. В ней фиксируются возможные причины заболевания, динамика симптомов с момента обращения, результаты проведенных исследований и медикаментозные назначения. Сохранение полученных сведений очень важно для правильного хода лечения, позволяет избегать повторных анализов и процедур, а также возможных осложнений.

Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Наши медицинские переводчики — профессионалы
Макаренко Игорь Иванович, медицинский переводчик
Макаренко Игорь Иванович
Медицинский переводчик, врач-терапевт с 2002 года.
Языки: испанский
Переводческая специализация:
общая медицина, ревматология.
Некрасова Виолетта Александровна, медицинский переводчик
Некрасова Виолетта Александровна
Медицинский переводчик, врач-хирург с 2011 года.
Языки: английский
Переводческая специализация:
общая медицина, хирургия.
Бауэр Мария Александровна, медицинский переводчик
Бауэр Мария Александровна
Медицинский переводчик, врач-аллерголог с 2005 года. Устные и письменные переводы.
Языки: немецкий
Переводческая специализация:
общая медицина, аллергология, иммунология
Иван Владимирович Сечнов, медицинский переводчик
Иван Владимирович Сечнов
Медицинский переводчик, врач-терапевт с 1995 года.
Языки: английский
Переводческая специализация:
общая медицина, кардиология, пульмонология.

Когда необходим медицинский перевод

В нашей стране перевод истории болезни делается в случаях, когда одной из сторон медицинского сотрудничества является иностранная организация или учреждение. Из него врачи получают сведения о больном и ориентируется на них в дальнейшем. Перевод может потребоваться при подготовке пациента к следующим мероприятиям:

  • Проведение лечения или операций в зарубежных клиниках. Врачи, особенно те, к которым вы обращаетесь впервые, изучая записи видят целостную картину заболевания. Получают сведения о течении болезни и прослеживают изменения в состоянии организма. При возвращении с лечения делается перевод иностранных записей на русский язык.
  • Получение консультаций в зарубежных клиниках. В рамках таких консультаций происходит постановка или уточнение диагнозов, обсуждается выбор методов лечения, рассматривается возможность медицинского обследования за границей.
  • Врачебные консилиумы с привлечением иностранных специалистов. Как правило в таких мероприятиях учувствует устный переводчик, но наличие письменных переводов позволяет не владеющим русским языком врачам заранее подготовится к обсуждению.
  • Обращение в страховые компании иностранных государств. Если вы имеете право на компенсационные денежные выплаты, представители страховых компаний могут потребовать предоставить подтверждающие это право материалы.
  • Приобщение медицинских документов к судебным делам, ведущимся за рубежом или с участием иностранных граждан. Встречаются случаи, когда человек получает определенные заболевания или увечья в результате противоправных действий других людей или врачебных ошибок. Для привлечения виновных лиц к ответственности, а также возмещения расходов на лечение нередко приходится прибегать к судебной защите.

Сложности перевода истории болезни

Являясь основным медицинским документом, содержит большое количество узкоспециализированной информации. Кроме врачебных записей в нем содержатся результаты анализов, аппаратных исследований. Текст насыщен специфическими терминами и сокращениями, в том числе на латинском языке. Перевод такого материала, зачастую достаточно объемного, требует значительного опыта и высокой квалификации переводчика.

переводчик медицинских документов, Наталья Аистова

Перевод клинических записей на практике требует максимальной точности и понимания всех нюансов медицинской терминологии. Необходимо учитывать особенности различных отраслей медицины, иметь высокий уровень владения языком перевода.

Наталья Аистова, переводчик медицинских документов
Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Можно ли перевести историю болезни с китайского языка?

Да, мы можем перевести историю болезни с китайского языка. Выполненная дипломированным...подробнее

Можете ли вы сделать перевод не всей истории болезни, а только выписки?

Специалисты нашего бюро могут перевести любой медицинский документ... подробнее

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.

Можно ли сделать нотариальную копию перевода истории болезни

В случае необходимости перевод истории болезни может быть заверен...подробнее

В чем заключается преимущество обращения в бюро переводов?

Медицина в целом, а также медицинские переводы - это та сфера, которая требует очень высокой степени профессионализма...подробнее

Ваше бюро выполняет перевод истории болезни на английский по сканам?

В этом нет никаких сложнойстей, т.к. мы принимаем заказы из любой точки мира...подробнее

Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram