Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Медицинский переводчик как профессия

Медицинский переводчик как профессия

Медицинский переводчик как профессия https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Медицинский переводчик как профессия

Медицинский перевод – очень востребованная, и в то же время ответственная и трудоемкая специализация переводчика. Данный вид перевода подразумевает стопроцентную точность. Медицинский переводчик не может себе позволить трактовать текст приблизительно, что-либо домысливать или фантазировать. Если переводчик сталкивается со сложным текстом ему предстоит кропотливая работа со справочниками и словарями. Главное правило у медицинского переводчика, как и у врача – «не навреди». От верности перевода нередко зависит диагноз больного и назначаемое лечение.

Можно ли считать, что медицинский переводчик – это самостоятельная профессия?

Как и многие другие виды перевода, например, юридический или технический, медицинский перевод требует специальных знаний. Без реального понимания врачебной составляющей текста грамотно перевести историю болезни, данные анализов или описание снимков практически невозможно. Даже пациент, говорящий на одном языке со своим врачом, не всегда способен понять смысл произнесенных медицинских терминов. Мы просим объяснить услышанное на «простом и понятном» языке.

Учитывая объем знаний, необходимых специалисту, работу медицинского переводчика можно считать самостоятельной профессией. И в профессию эту приходят по-разному. Нередко переводами начинают заниматься врачи, имеющие международную практику и хорошо знающие язык. Набравшись опыта и наработав клиентуру, они уходят в переводы окончательно, так как совмещать два таких сложных вида деятельности нелегко.

Хорошими медицинскими переводчиками становятся и профессиональные дипломированные лингвисты, прошедшие специальное обучение в области медицинских переводов. Выбирая медицинское направление, переводчики постоянно совершенствуют свои профессиональные навыки, поддерживают связь с практикующими врачами.

Только ли латинский язык должен знать специалист по медицинскому переводу?

Безусловно, переводчик, работающий с медицинскими текстами, должен знать латынь. Многие названия болезней, лекарств, состояний и органов человека пишутся на латыни. Но кроме латыни медицинские переводчики имеют квалификацию и в греческом, хотя отдельно в медицинских вузах греческий язык не изучают. Особенности греческих терминов даются фрагментарно, в основном изучаются их отличия от латинских терминов.

Особенности работы медицинского переводчика

Скорость качественного перевода медицинских текстов невысока. Обилие специфических терминов вынуждает лингвиста тщательно взвешивать каждое слово и выражение, внимательно подбирать синонимы. С другой стороны – переводческий рынок требует оперативности. Часто медицинский перевод запрашивается в экстренном порядке, особенно для личной документации. Это создает для переводчиков колоссальное напряжение.

Специалист должен чётко понимать для кого он готовит перевод: для врача, для пациента, для контрольно-разрешительного органа, для научного работника или специалиста, обслуживающего техническое медицинское оборудование. Для каждой из этих категорий подбирается свой слог и стиль письма.

Еще одна особенность – специфика текстов. Они содержат большое количество сокращений, аббревиатур, а зачастую и пишутся от руки. Работать с таким материалом без глубоких знаний очень тяжело.

Зачем нужны медицинские переводчики?

В эпоху глобализации для медицинских услуг границы между странами становятся прозрачными. Развивается медицинский туризм, экспортируется оборудование, закупаются и продаются медикаменты. Самое непосредственное участие в этом принимает медицинский переводчик. Основные направления переводов:

  • сертификаты и инструкции лекарственных препаратов;
  • документация медицинского оборудования;
  • личные документы пациентов: истории болезней, справки, заключения, анализы;
  • научные статьи.

Почему бы не воспользоваться медицинским онлайн-переводчиком?

Современные онлайн-переводчики далеки от совершенства. Даже самые продвинутые программы не могут точно улавливать контекст, подбирать синонимы и допускают грубые ошибки. Конечно, медицинский переводчик онлайн выручит туриста, внезапно заболевшего в зарубежной поездке: поможет поверхностно объясниться в травмпункте, в отельном медкабинете или в аптеке. Но использовать машинный перевод в профессиональной медицинской среде недопустимо. Перевод документов, инструкций к лекарственным препаратам и медицинскому оборудованию, врачебных статей, научных трудов и многие другие виды медицинской литературы должны выполнять грамотные «живые» специалисты.

<