Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Статьи / Особенности медицинского перевода: интервью с переводчиком

Особенности медицинского перевода: интервью с переводчиком

Особенности медицинского перевода: интервью с переводчиком https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
медицинский переводчик

Медицинский перевод считается одним из самых сложных и ответственных видов перевода. Зачастую от точности перевода напрямую зависит благополучие заказчика. Мы поговорили с медицинским переводчиком Юлией, в настоящее время работающей в бюро переводов. Из нашей беседы вы узнаете о профессии медицинского переводчика, особенностях обучения и многое другое.

Расскажите немного о себе. Почему вы решили стать переводчиком?

С самого детства мне очень нравился английский язык, а самое главное — он мне очень легко давался в изучении. Поэтому после 11 класса, недолго думая, я пошла учиться на лингвиста-переводчика.

Легко ли было учиться?

Были нелегки теоретические пары... хотя бы потому, что это всегда скучно, например, старый английский, на котором 300 лет уже не говорят. Самыми сложными, но очень интересными, были пары по теории фонетики английского языка. На них мы разбирали как говорят на австралийском английском, британском, американском и др.

А все, что касалось практики (как устного, так и письменного перевода), всегда проходило достаточно весело, так как разбирали переводы всей группы и иногда это было очень смешно.

Хоть и переводить дома не всегда было просто. Потому что молодым гуманитариям незнающим еще пока ничего, приходилось переводить все самые актуальные тематики: техника, художественный перевод, юриспруденция, и т.д. К слову, медицинского перевода никогда не было в университете.

А как вы попали в сферу медицинских переводов? Почему выбрали это направление для работы?

Совершенно случайно. В нашей компании мне дали попробовать. Скорее всего это было тестовое задание, а может быт просто мой перевод потом вычитывался врачом. Ответ пришел неплохой. И я стала продолжать брать такие тексты, параллельно много изучая по теме. Со временем стала разбираться в таких текстах, со мной стали совещаться менеджеры, если у них возникали вопросы корректности перевода других переводчиков, или не знали, как расшифровать какие-либо сокращения. А когда я стала разбирать врачебный почерк, то вообще цены мне не стало.

Только у российских врачей такой особенный почерк?

Очень актуальный вопрос. Каким бы сложным не был почерк русского врача, его я всегда распознаю на 85-90%. А последние 10% там уже по смыслу можно догадаться. А вот на фото почерк иностранного врача.

Это английский язык и понятно здесь слова 3 максимум.

Как тогда поступает переводчик, если почерк невозможно разобрать?

Всегда нужно договариваться с заказчиком. Если процент неразборчивого текста очень большой, то сообщается заказчику. Далее он может связаться с врачом и получить расшифровку, либо сам, зная свой диагноз, может написать расшифровку. Но такие вопросы решает менеджер.

В чем особенность перевода медицинских текстов?

Очень важен точный перевод. Нельзя сказать иначе, нельзя додумать. Нужно быть максимально внимательным. Не все термины и названия схожи с русскими. Бывает прям (как русскому покажется) совсем обратное значение. Во всем нужно разбираться, изучать в процессе перевода.

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить тексты медицинской тематики?

Я думаю, тут важна заинтересованность, желание изучать большое количество необходимой информации по ходу перевода. Иначе хорошего и точного перевода не получится.

А что сложнее всего переводить? Научные статьи по медицине, инструкции к медикаментам или личные документы?

Думаю, что инструкции.

Есть ли перевод, который запомнился вам больше всего?

Были только интересные диагнозы... Но я не должна привязываться к пациентам, здесь переводчик похож на врача. Иначе перевод усложнится еще собственными переживаниями. И тут я впервые совершила ошибку, нашла девочку, для которой я уже несколько месяцев перевожу документы. И больно смотреть на ее фото, на то, что пишут ее родители о ней в социальных сетях, а ты знаешь всю подноготную ее болезни, все осложнения и возможные прогнозы... это тяжело. Лучше стараться не вникать.

Пригодились ли знания по медицине, полученные в ходе работы, вне переводческой деятельности?

Поскольку я перевожу очень серьезные диагнозы, то слава богу нет. Но я стала больше понимать об организме, что нормально, а что нет. Интересны симптомы, обследования. Если брать научные статьи, то там конечно интересны исследования, прогресс в медицине.

Не было желания получить медицинское образование?

Появилось и очень большое! Не знаю, что и делать. Мне как переводчику курсы по переводу не очень интересны. А чтобы получить медицинское образование нужно много денег и времени.

Что бы вы посоветовали новичкам в области перевода?

Не связывайтесь с переводами.

А что делать тем, кто уже связался?

Тогда дерзайте и не ленитесь учиться новому!

Спасибо большое за ответы. Успехов вам в работе!

Спасибо, взаимно.

 

 

<