Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Перевод клинических терминов: сложности и особенности процесса

Перевод клинических терминов: сложности и особенности процесса

Перевод клинических терминов: сложности и особенности процесса https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Особенности перевода клинических терминов

К клиническим терминам относят – названия отраслей медицины, названия и симптомы болезней, протекающие в организмах патологические процессы, функциональные нарушения и методы их лечения.

Клинические термины составляют значительную часть профессионального медицинского языка. Они формировались на протяжении всего периода развития медицины: первые упоминания о клинической терминологии относятся ещё к древней цивилизации. Большинство из терминов имеют греческое или латинское происхождение, и продолжают появляться, видоизменяться и развиваться до сих пор.

Кому и зачем нужен перевод клинических терминов?

Современным людям медицина предоставляет большие возможности. Пациенты могут отказываться от услуг отечественной медицины и выбирать для лечения иностранные клиники. Обращение за помощью к иностранным врачам всегда требует помощи переводчика. Профессиональные лингвисты переводят личные истории болезней, эпикризы, заключения, выписки и справки.

Необходимость в качественных переводах возникает и в тех случаях, когда обращение в иностранную клинику происходит незапланированно: болезнь или травма могут настигнуть человека во время поездки или путешествия за границу.

Кроме того, к постоянным потребителям переводческих услуг относятся представители медицинского сообщества: врачи, научные работники, чиновники органов здравоохранения. Переводчики участвуют в международных симпозиумах, конференциях, круглых столах, переводят специализированные статьи, книги, профессиональную медицинскую документацию.

Особенности и сложности перевода клинических терминов

Главное требование к качественному переводу клинических терминов – точность и адекватность их трактовки. Медицинский текст в переводе должен полностью сохранять свою структуру и смысл содержания.

Медицинский перевод должен быть полностью лишен эмоциональной окраски. Однако он должен учитывать состав аудитории, для которой он предназначен. Перевод текстов для широкой аудитории требует подбора общеупотребимых терминов, понятных непрофессиональному читателю. Перевод научной литературы, технических описаний медицинского оборудования, должен выполняться на языке специалистов.

Одной их основных сложностей является повышенное требование к точности перевода. Подбор правильных синонимов требует от переводчика глубоких специальных знаний и серьезного умственного напряжения. Необходимо убедиться в том, что применяемые понятия действительно синонимы и отражают один смысл. Для этих целей внимательно изучается справочная литература: рассматриваются мельчайшие признаки каждого синонима, выбирается самый точный и адекватный. К сожалению, пополнение медицинских словарей не успевает за появлением новых терминов, и они часто оказываются неполными. Если в словарях найти подходящий термин не удается, то проблема обсуждается с компетентными в данной области специалистами.

Отдельные термины могут иметь как общеупотребительное значение, так и специфическое медицинское.

Еще одну проблему для обеспечения точности представляет расхождение классификации клинических терминов, принятых в разных странах. Зачастую термин может не иметь аналогов в другом языке. В этом случае применяется описательный метод перевода.

Большие затруднения могут вызывать сокращения клинических терминов и аббревиатуры. Особенно много их в английском языке, который склонен к упрощению грамматических конструкций. Общепринятые аббревиатуры также отражаются в медицинских словарях, но многие сокращения могут возникать только в рамках одного, конкретного текста. Для понимания таких сокращений переводчик должен хорошо разбираться в контексте содержания, иметь достаточные медицинские знания. Хорошее знание тематики позволяют избежать ошибок, которые могут возникнуть при переводе омонимов – похожих по звучанию, но разных по значению слов.

Где заказать медицинский перевод?

Перевод медицинских текстов любого уровня сложности необходимо доверять только профессиональным медицинским переводчикам. Только квалифицированный специалист может грамотно выполнить перевод клинических терминов, преодолеть все трудностями перевода и достоверно передать смысл медицинского текста. 

<