9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Проблемы перевода медицинских статей

Проблемы перевода медицинских статей

Проблемы перевода медицинских статей

Проблемы медицинских переводов нередко затрагиваются центрами профессионального образования по изучению иностранных языков. Современная медицина заинтересована в обучении высококвалифицированных медицинских специалистов, которые смогут полноценно участвовать в международном общении. Только взаимное общение позволяет перенимать опыт друг друга, своевременно знакомиться с новыми тенденциями развития медицинской науки.

Ученые и ведущие специалисты здравоохранения встречаются на симпозиумах, конференциях, ученых советах. Пишут статьи об исследованиях, достижениях науки, новых методах лечения, фармацевтике. Делятся своим практическим опытом. Публикации необходимы и аспирантам вузов.

Для того, чтобы выходить со своими статьями на международный уровень, необходимо безупречно изложить подготовленный материал на иностранном языке. Медицинские тексты не допускают ошибок.

Отдельных слов заслуживают статьи о работе высокотехнологичного медицинского оборудования. Пишутся они, как правило, для специалистов. Тексты могут содержать подробные описания работы сложных аппаратов, принципы их устройства, инструкции. Работа с таким материалом требует специфических знаний.

Перевод статьи должен быть четким и ясным, не допускающим двусмысленности. Читающему специалисту должна быть полностью понятна мысль автора. Усложняет перевод медицинских статей и тенденция к замене общеупотребительных латинских терминов англоязычными.

Медицинские статьи характеризует:

  • Особенный строгий стиль написания.
  • Сложность терминологии. Затруднения вызывает подбор в переводе подходящего термина, удачного как с точки зрении медицины, так и с точки зрения лингвистики.
  • Употребление в статьях слов с редким значением.
  • Наличие сокращений и аббревиатур, в том числе не зафиксированных в словарях. Нередко такие сокращения бывают авторскими, их понимание требует глубокого понимания контекста.
  • Употребление терминов, названия которых происходят от имен собственных.
  • Расхождения в номенклатурах и классификациях исследований, способах получения результатов, органов и систем организмов в системах здравоохранения различных стран.
  • Расхождения между равнозначными устойчивыми выражениями и словесными конструкциями языков.
  • Отсутствие обозначений сложных терминов в словарях. Многие издания не успевают за нововведениями науки и терминологии.

Такие же сложности возникают и при обратном переводе. Русское врачебное сообщество, студенты и аспиранты, изучают статьи, опубликованные в иностранных специализированных изданиях. Не все практикующие врачи владеют языками. Чтобы материал был доступен для изучения, должен быть выполнен эквивалентный перевод медицинских статей на русский язык.

Медицинский перевод представляет собой тщательный и глубокий процесс, для которого необходим большой переводческий опыт и специальные знания. Если вы не владеете языком в совершенстве, готовить статьи по медицине для зарубежных изданий нужно у профессиональных переводчиков. Бюро медицинских переводов «Лингвомед» сотрудничает с переводчиками, имеющими не только языковое, но и качественное профессиональное образование. А также Большой опыт работы в сфере медицинских переводов. Все переводы проходят обязательную проверку специалистами, в том числе носителями языка.