Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Node / Достаточно ли мне знать английский, чтобы получать качественное медицинское обслуживание в любой точке мира?

Достаточно ли мне знать английский, чтобы получать качественное медицинское обслуживание в любой точке мира?

Устроилась на новую работу, и теперь мне придется довольно много ездить в разные страны мира. Причем даже в те, языком которых я не владею. Подскажите, пожалуйста, достаточно ли мне знаний английского языка, чтобы получать качественное медицинское обслуживание в любой точке мира при необходимости?

К сожалению, зачастую общих знаний английского бывает недостаточно. Именно для таких целей и существует такая профессия, как медицинский переводчик.

Знание английского даст вам определенные преимущества в поездках по миру перед теми людьми, которые языком не владеют: вы можете свободно обратиться к посторонним людям за помощью, вызвать скорую, объясниться с врачом или провизором в аптеке. Но для получения помощи при серьезных заболеваниях знать язык нужно на профессиональном уровне.

Медицинская лексика очень насыщена специфической терминологией. Даже общаясь с врачом на своем родном языке, мы не всегда понимаем, о чем идет речь. Человеку, далекому от медицины, такие выражения как «синдром абдоминальной компрессии» или «пролапс митрального клапана» не говорят ничего, мы просим врачей объяснить нам сказанное простыми и понятными словами.

Описания состояний, болезней, лекарств, процедур и анализов практически целиком состоят из профессиональных слов и выражений. Кроме того, перевод на английский в медицине часто невозможно сделать дословно. Многие термины и понятия в наших языках не соответствуют друг другу или не имеют аналогов. Чтобы понимать медицинские обороты речи, нужно хорошо разбираться в предмете обсуждения.

Говоря о «любой точке мира», следует понимать, что уровень английского во многих странах не всегда находится на высоком уровне. Если и врач, и пациент не являются носителями английского, то их разговор может оказаться весьма поверхностным. Профессиональные переводчики в иностранных клиниках выполняют переводы не с английского, а с родного языка врача.

Конечно, английский язык в медицине способствует общению врача и больного, помогает решить многие задачи общего плана. Но, если планируется серьезное лечение, будь то любая внутриполостная операция, онкологическое лечение, нейрохирургия или, например, пластическая хирургия, то без специальных знаний здесь не обойтись.

Получить помощь профессионального лингвиста можно в нашем бюро. Мы выполняем переводы с 58 мировых языков, в том числе и медицинский перевод английского.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<