пн - птн с 9:00 до 19:00
/ / Пациенты получат доступ к своим медицинским картам, чтобы использовать их для перевода на иностранный язык

Пациенты получат доступ к своим медицинским картам, чтобы использовать их для перевода на иностранный язык

Перевод медицинских карт

На основании приказа Министерства здравоохранения РФ пациент может ознакомиться с историей болезни и результатами анализов, хранящимися в его медицинской карте. Приказ вступил в силу 27 ноября 2016 года.

Чтобы воспользоваться этим правом, пациент пишет заявление на имя главного врача и в течение 30 дней получает на руки свою карту. В дальнейшем ее можно использовать, например, для перевода на иностранный язык в случае запланированного лечения или диагностики за рубежом. Просмотреть ее можно будет в специально отведенном для этих целей помещении.

Александр Саверский, возглавляющий в России «Лигу защитников пациентов», частично признает целесообразность и правомерность этих нововведений.

Выделение отдельного помещения является бесспорным преимуществом. Однако в приказе не идет речи о том, каким требованиям оно должно отвечать. Вероятнее всего, это будет огороженный участок холла рядом с регистратурой.

Александр Саверский категорически не согласен с процедурой выдачи документа по заявлению и в течение 30 дней. По его мнению, пациент должен иметь доступ к своей карте в день обращения. Он не может забрать ее, так как документ является собственностью учреждения. Однако хранящаяся в карте информация имеет отношение к пациенту, а, значит, принадлежит ему. В связи с этим, к ней у него должен быть открытый доступ.

В приказе уточняется, что после получения первичной амбулаторной медицинской помощи пациент может ознакомиться с материалами о его состоянии, внесенными врачом. Сделать это разрешается до окончания приема пациента.

Александр Саверский считает, что, помимо чтения написанной в карте информации, пациент должен дать согласие на предложенный врачом вариант лечения. Подтверждением послужит его роспись в медицинской карте. Таким образом, пациент будет в курсе своего состояния, а врачи смогут избежать возможных конфликтов.

Другие новости

Переводчики в клиниках Израиля
Министерством здравоохранения Израиля была разработана и внедрена программа лингвистического сопровождения процесса лечения для пациентов клиник страны. В силу высокого уровня медицины в Израиле, правительством страны осуществляется программа по... Подробнее
15.06.2016
Необходимость в медицинских переводчиках
Инфекции ВИЧ и СПИД уже давно являются глобальными проблемами населения Земли. Ведущие мировые страны направляют огромные финансовые, технические и человеческие ресурсы на решение данных проблем. В России наблюдается высокая заболеваемость данными... Подробнее
15.08.2016
Победа над ВИЧ близка
Американские учёные сообщили, что смогли найти уязвимое место у вируса ВИЧ. Профессионалы заметили, что компоненты этого «многоликого мутанта» соединяются только в условиях достаточного количества сахара. Если он не попадает в иммунные клетки, то... Подробнее
01.05.2015
Кому может понадобиться медицинский перевод?
Физические лица
Перевод с / на 52 языка результатов:
- анализов,
- исследований,
- судебно-медицинской экспертизы,
- вскрытий,
- заключений медэкспертов.

Сопровождение переводчиком
в зарубежной клинике
Юридические лица
В течение 2-3 дней переведем:
- описания характеристик медицинских
препаратов, материалов и оборудования
- инструкции по применению препаратов,
- сертификаты соответствия,
- протоколы клинических исследований.

При этом предлагаем привлекательные
цены на медицинский перевод.
мы предлагаем доступные цены на медицинский перевод

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare